==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ནཱ་མ་སི་གཱི་ཏི་ཨུ་པ་དྷ་ར་བི་ཏར་ཀ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་མིན་པར་འབབ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སོ། །དེར་གནས་ཐིམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཚན་བརྗོད་པ་ཡི་རྣམ་གྲངས་ཚིག།
མིང་ནི་དུ་མ་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་སེམས། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ཐིམ་པས། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བར་བགྱིད་དེ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་སོགས་གསུམ། །ཐ་མལ་རྟག་ཏུ་འཆིང་བར་བྱེད། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་མི་འཆིང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བག་ཆགས་ཚུལ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་བཞི་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ཕ་རོལ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ནི་བཞིར་བྱས་ནས། །བསམ་གཏན་རིགས་ཀྱི་མིང་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལྷག་དེ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དེ་བཞིན་ཕྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ལྟར་མན་ངག་མང་པོ་ནི། །ཐེག་བཞི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལུགས་ཉིད་དུ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་ཆེ་དབུས་དང༌། །གྱུར་པ་རྒྱུར་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནས་ཚིག །དེ་ནས་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚིགས་བཅད་ཚིག་ནི་མི་ཟད་པ། །རྩ་བའི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་མིང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལུང༌། །མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་རབ་བཤད་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་རྟེན། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཪྻ་ན་བུ་གའི་རྩ་ལམ་ནས། །ཛཱ་ལན་དྷ་རའི་བུ་གར་འཇུག །ཡེ

【汉语翻译】
第一，祈请与赐予回答以及如是六道显现之证悟名为。 
第一，祈请与赐予回答以及如是六道显现之证悟名为。
印度语：那玛斯噶提乌帕达拉比达尔嘎纳玛。
藏语：名称真实宣说之略摄分别作意名为。 顶礼圣妙吉祥童子。 顶礼具足智慧身之吉祥金刚萨埵。 非享受而降临，从光明中真实生，诸佛菩提心，于彼安住融入故顶礼，名称宣说之名相语。
名称诸多不宣说，如何六轮之心，于根本轮彼融入故，作去与不去，为风与分别识故，习气乃身等三，庸常恒时束缚，智者恒时不束缚，寂灭之习气相，空与悲无别中，去与不去真实生，无二四中以影像，作他者之义利。 如是方便作四种，于禅定部之名相中，菩提萨埵宣说也。 偈颂一百六十二，如是二增彼等也，其他也是利益之，偈颂一百及其一半。 从幻化网中所生之，恒时赞叹之王彼，三世诸佛所宣说，如是众多口诀是，四乘其他也是世间之，论典种种规矩中，以密意之语所宣说也。 瑜伽生起大中与，转变作为因行境也。 如是偈颂第一等，至智慧身之间，顶礼赞词有多少，于阿哇都帝安住之语，从彼文字组合之，偈颂语句不穷尽，于根本边安住之，六轮之名称。 彼乃如何瑜伽经，摄集于经中善说也。 阿哇都帝一切之所依，十六喜之体性也。 阿雅那孔之脉道中，入于扎拉达拉之孔，耶

【英语翻译】
First, it is called the realization of praying and giving answers, and the appearance of the six realms as such.
First, it is called the realization of praying and giving answers, and the appearance of the six realms as such.
In Sanskrit: Nama Sigiti Upadhara Vitarka Nama.
In Tibetan: It is called the abbreviated conceptualization of the true name proclamation. Homage to the noble Manjushri Kumara. Homage to the glorious Vajrasattva who possesses the body of wisdom. By descending without enjoyment, it truly arises from the clear light. The Buddhas and Bodhichitta, abiding and dissolving therein, I pay homage. The words of the enumeration of name proclamation.
Names are not spoken of in many ways. How does the mind of the six wheels dissolve into the root wheel? It makes going and not going, because of wind and consciousness. Habitual tendencies constantly bind the three, such as the body, in an ordinary way. The wise do not constantly bind, the nature of the habitual tendencies of Nirvana. From the inseparability of emptiness and compassion, going and not going truly arise. From the non-dual four, the image performs the benefit of others. Thus, having made four methods, in the name of the meditation lineage, the Bodhisattva is proclaimed. One hundred and sixty-two verses, likewise two more than those. Others are also of benefit, one hundred verses and half of that. Arising from the net of illusion, that king of constant praise, taught by the Buddhas of the three times. Thus, many instructions are, the four vehicles and also worldly, in the manner of various treatises, taught in the language of intention. Yoga arises great in the middle, and transformation is the object of practice as the cause. Thus, the first verse and so on, up to the body of wisdom, however many praises and homages there are, words abiding in Avadhuti. From that combination of letters, the verses and words are inexhaustible, abiding at the root end, the names of the six kinds of wheels. How is that yoga scripture, gathered into the sutra, well explained? Avadhuti is the basis of all, the nature of the sixteen joys. From the channel of the Aryana hole, it enters the hole of Jalandhara, Ye.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ལས། །འོག་ནས་སྟེང་འཇུག་ཡང་དག་རྫོགས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མང་པོ་དེ་དག་ལས། །རང་རིག་པ་ནི་མཆོག་གི་དུས། །དེ་རིམ་བྲལ་བ་མ་རུངས་པ། །དེ་ནས་དཔའ་སོགས་རོ་དགུར་ལྡན། །ངག་གི་བརྔ་རུ་བརྟགས་ལས་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་བདེ་ལས་བྱུང༌། །སྟོང་
ཉིད་སྙིད་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས། །ངག་གིས་བརྗོད་པ་ལས་མ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་བདེ་ལས་དགའ་བའི་སེམས། །མེ་ལོང་ལྟར་གྱུར་གཞན་ཡང་ཁྲོ། །ལུས་འདུད་ཡེ་ཤེས་འཕགས་པས་སོ། །རབ་འདུད་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེང་འོག་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཐ་དད་མིན། །ནོར་བུའི་ནང་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་བའི་འབྲས། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པར། །གྱུར་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ། །ཉོན་མོངས་ཤིང་དོན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །མི་ཤེས་འདམ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམ་དཔྱོད་ཐོབ་པར་ནི། །རིགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་ལྟར་གྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལས་སྐྱེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་ག་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བདག་ལ་སོགས་པའི་བདེན་བཞི་ཡིས། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་གསལ་བྱ་བ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས། །སོང་བ་རང་བཞིན་ཐ་མལ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུས་བདག་ཉིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་གསུམ་མཐའ། །དེ་ནི་མིང་བརྗོད་པ་རུ་བརྟགས། །དོན་ཆེན་པོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །དེ་ནི་འདི་རུ་འཛིན་པའོ། །དུས་གསུམ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཐེག་གསུམ་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡིག་བྲལ་གཞན་ཡང་མ་ཡིག་བྲལ། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་གསུངས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དོན་རྟོགས་པས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོག་གིས་ཚིམ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་ལྟར་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་འབྲས་བུ་མིན། །དེ་སྐད་བྱ་དང་མི་བྱ་ཀུན། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་ཅི་གསུངས་པའི། །བསྡུས་པའི་དོན་འདི

【汉语翻译】
从了知仪轨的力量中，从下向上进入完全圆满。依靠阿瓦都提，是辨识的特征。从众多自性中，自证是至上的时刻。那远离次第且不驯服，由此具备勇猛等九味。从语言的吟诵中产生，如同从父亲的快乐中生出。空性与悲心无别，不由语言所说而生。如同从快乐中产生喜悦的心，如明镜般显现，其他也是愤怒。身体恭敬，以智慧超胜。极度恭敬，仪轨在先。对生命和勤奋进行辨析。薄伽梵恒常是空性，如来是法界。合掌，上下结合。在世俗谛的眼前。胜义谛与其无有差别。进入宝珠之内的瑜伽士，如是享受解脱的果实。在正中进行辨析，因此获得不可思议。烦恼以及近烦恼的意义，是不了解泥土的分别念。为了获得对它们的辨别，一切无种姓都将耗尽。什么将变得非常清晰？如同燃烧的灯焰之顶。如是恒常成佛，从事业手印等中产生。薄伽梵 婆伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）瑜伽士，以及我和其他四谛。以知识来阐明所知，舍弃有和寂灭。过去的一切平凡自性，是金刚大身的自性。三十三种种相的边际，那被认为是语言的表达。伟大意义的手印，那就在这里执持。三时所作所为，三乘的证悟即是佛陀。与母音结合，无字，其他也是无母音。由此宣说幻化网。通过了悟阿瓦都提的意义，自身恒常以至上而满足。那没有自性，在不真实中显现为真实。所有伟大智慧的，果实从因中真实产生。从因和果无别中，瑜伽身不是果实。如是应作和不应作的一切，谁以金刚持金刚？所知和能知无别，此生享受果实。如是以上所说的一切，此为汇集的意义。

【英语翻译】
From the power of knowing rituals, ascending from below to complete perfection. Relying on Avadhuti, it is the characteristic of discernment. Among those many natures, self-awareness is the supreme moment. That which is free from sequence and untamed, hence endowed with nine flavors such as valor. Born from the recitation of speech, just as it arises from the bliss of the father. Emptiness and compassion are inseparable, not born from what is spoken by language. Just as from bliss arises the mind of joy, appearing like a mirror, and others are also anger. Bowing the body, with wisdom surpassing. Utterly bowing, with rituals preceding. Discriminating between life and diligence. The Bhagavan is always emptiness, the Tathagata is the Dharmadhatu. Joining palms, combining above and below. Before the eyes of conventional truth. Ultimate truth is not different from it. The yogi who enters within the jewel, thus enjoys the fruit of liberation. Discriminating in the middle way, therefore attaining the inconceivable. Afflictions and the meaning of near afflictions, are the discriminations of not understanding mud. In order to obtain discernment of them, all without lineage will be exhausted. What will become very clear? Like the tip of a burning flame. Thus always becoming Buddha, arising from action seals and so on. Bhagavan Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) yogi, and the four truths of myself and others. Using knowledge to elucidate the knowable, abandoning existence and nirvana. All past ordinary natures, are the nature of the great Vajra body. The boundary of thirty-three various aspects, that is considered to be the expression of language. The great meaning seal, that is held here. The actions done in the three times, the realization of the three vehicles is the Buddha. Combining with the mother vowel, without letters, and others are also without the mother vowel. Hence the net of illusion is proclaimed. Through realizing the meaning of Avadhuti, oneself is always satisfied with the supreme. That which has no nature, appears as true in the untrue. All of the great wisdom, the fruit truly arises from the cause. From the inseparability of cause and fruit, the yoga body is not the fruit. Thus all that should and should not be done, who holds the Vajra with Vajra? The knowable and the knower are inseparable, enjoying the fruit in this life. Thus all that is said above, this is the collected meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ། །
ཡི་གེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་གཅིག་མཐར། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་རྟེན། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ངག་གི་བརྡ་རུ་བརྟགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམས་བརྟགས་ཤིང༌། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པས། །རིགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས། །ཐ་མལ་དུ་གྱུར་རང་བཞིན་ཀུན། །ཐེག་གསུམ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དོན་བརྟགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་དག་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐོག་མ་ཐ་མར་རྩ་ལས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འབབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐ་མི་དད། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པས་ཐབས་སུ་བརྗོད། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཤཱཀ་ཐུབ་ཅེས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡི་མཐར། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག །འཛུམ་པ་གཉིས་གཉིས་གཞན་དོན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྩ་རེ་རེ། །འགོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས། །ཤེས་རབ་དོན་འབྱུང་གསལ་བར་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཚངས་པ་རྐང་གི་བུ་ག་འགེངས། །གྱེན་དུ་གསང་བའི་བུག་གཉིས་ནས། །གསུམ་པོས་སོ་སོ་གསུམ་སྣང་བྱེད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །སྙིང་རྗེའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ། །བརྡར་བཏགས་སྦྱོར་བས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་དང་ནི། །གསང་བ་ལྟེ་བ་དཔྲལ་བ་རུ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་དག་སྟོང་པས་བ་བླ་མ། །དེ་དག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ཀུན་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་དག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་
སུ་བཅད་པའི་དོན། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག །ཤེས་རབ་དོན་འབྱུང་གསལ་བར་འགྲུབ། །གསུམ་པོས་སོ་སོར་གསུམ་སྣང་བྱེད། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཞི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །དེ་དག་སྟོན་མས་ང་བླ་མ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དྲུག་གིས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་ལན། །གང་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །རང་རིག་པ་ནི་རྟོགས་པས

【汉语翻译】
当宣说。

第一字的结合是：在诗句的一个词的末尾，阿哇dhū底（藏文，梵文天城体，avaduti，离垢者）全部是基础，那是识的体性。那些众多的自性，也从语言的符号中产生。从那之后进入心间之路，考察生命和努力，在中脉中进行辨析，所有无种姓都将耗尽。任何彻底显明的事物，都舍弃了有和寂灭。所有平凡的自性，通过领悟三乘而成佛。母亲的字母的结合是：考察阿哇dhū底（藏文，梵文天城体，avaduti，离垢者）的意义后，所有的大智慧，都以此为果报受用。那些是喉间的轮，最初和最后都由脉构成。那就是受用轮，从那里降临到分别识。十六个诗句，与金刚手无别。成就那即被称为方便，此外也是智慧所诠释的。从那之后，所谓的释迦能仁，在薄伽梵之后，这个虚空是六轮。两个微笑是为他者而设，六轮各有一脉。以遮止的方式充满虚空，智慧的意义显现而成就。三界是三种形态，梵天充满足部的孔隙。向上从两个秘密孔隙，第三者各自显现三种景象。如是行者是金刚持，被称为“善哉”。以悲悯显现众生，那是六支四分。大手印的支分圆满，悲悯的时刻是十六。宣说智慧身的相，以符号结合而到达彼岸。那是心间的中部，以及秘密、脐部、额头。以六支瑜伽来思考，那些以空性为至上。那些是其体性，是汇集一切意义的体性。那些以最初的字母，如何诗句的意义。

这个虚空是六轮，智慧的意义显现而成就。第三者各自显现三种景象，那是六支的基础。大手印的支分圆满，那些以空性为至上。以那六个诗句，大能仁赐予了回答。因为能仁的瑜伽，通过证悟自证智。

【英语翻译】
Shall be explained.

The combination of the first letter is: At the end of a verse's word, A-va-dhū-ti (藏文，梵文天城体，avaduti，Purified one) is the basis of everything, that is the nature of consciousness. Those many natures also arise from the symbols of speech. From then on, entering the path of the heart, examining the life and efforts, by analyzing in the central channel, all those without lineage will be exhausted. Whatever becomes utterly clear, abandons existence and sorrow. All ordinary natures, through realizing the three vehicles, become Buddhas. The combination of the mother's letters is: After examining the meaning of A-va-dhū-ti (藏文，梵文天城体，avaduti，Purified one), all of the great wisdom, this itself is the enjoyment of the fruit. Those are the throat wheels, the first and last are made of channels. That itself is the enjoyment wheel, from where it descends into consciousness. The sixteen verses are inseparable from Vajrapani. Accomplishing that is said to be the means, and also the wisdom to be expressed. From then on, the so-called Shakyamuni, after the Bhagavan, this sky is six wheels. Two smiles are for the sake of others, each of the six wheels has a channel. Filling the sky by way of cessation, the meaning of wisdom manifests and accomplishes. The three realms are three forms, Brahma fills the holes of the feet. Upwards from the two secret holes, the third manifests three appearances separately. Thus, the practitioner is Vajradhara, and is said to be "Excellent". Manifesting beings with compassion, that is six limbs and four parts. The limbs of the great seal are complete, the time of compassion is sixteen. Explaining the characteristics of the wisdom body, going beyond by symbolic combination. That is the center of the heart, and the secret, navel, forehead. Thinking with the six-limbed yoga, those are supreme with emptiness. Those are its characteristics, the characteristics of gathering all meanings. Those with the first letter, how the meaning of the verses.

This sky is six wheels, the meaning of wisdom manifests and accomplishes. The third manifests three appearances separately, that is the basis of the six limbs. The limbs of the great seal are complete, those are supreme with emptiness. With those six verses, the great Thubpa gave the answer. Because of the yoga of Thubpa, through realizing self-awareness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་བྱུང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པའི། །རིག་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོགས་ནས་ཆེར་གཟིགས་མཐར། །ཚིགས་སུ་བཅད་གཉིས་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གཉིས་མེད་གྲུབ། །དབང་པོ་ཀུན་ནི་རིགས་ཅན་ཡིན། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐོག་མ་མཐར། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཕྲ་མོར་དབྱེ། །བག་ཆགས་ངན་པའི་དྲི་མ་བཅོམ། །དབང་པོའི་དབུས་ན་སྣང་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་མེད་པར་འགྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་གིས་ནི། །སྣང་ལས་རིགས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་དོན་བསྡུས་པ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐོག་མ་མཐར། །སྣང་ལས་རིགས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་ཀ་མིན། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་སྣང་བ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་བདག་ཡིན་བརླབས་གསལ་བ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དོན་བདེན་པ་ཡི། །དབུས་སུ་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས། །སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །གང་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རབ་བཤད་པ། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་དབང་ལས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་དག་གིས་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
那。
如声响岩石回音般，
金刚手之证悟生起。
宣说无二之义的，
应从智慧中宣说。
从“彼时”等处详观后，
二偈颂从真言中生。
以种姓之声成就无二，
诸根皆为种姓者。
六轮之初与末，
依凭风与识。
瑜伽士以自在力细分，
断除恶习之垢染。
诸根之中间显现者，
恒常无我他而行。
以大手印之名，
从显现中真实生起种姓。
彼等之义复摄略，
我以偈颂而宣说。
六轮之初与末，
从显现中真实生起种姓。
上下之风若禁制，
非二非不二亦非两者皆是。
以智慧观待显现，
宣说六种姓之流转。
彼等为我所赞扬，
无数者则极广布。
如是诸义真实之，
中央胜义谛。
彼乃不生之法，
以幻化而真实摄略。
何故于现观中，
为有情众生说文字之义？
是故恒常善宣说，
甚深口诀从灌顶生。
以这些简要归纳，祈请，以及赐予回答，以及如是六种姓显现之证悟，是为第一品。
第一品，祈请以及赐予回答，以及如是六种姓显现之证悟。

【英语翻译】
Na.
Like the echo from a sounding rock,
The realization of Vajrapani arose.
Speaking of the meaning of non-duality,
It should be spoken from wisdom.
After extensively observing from "then" etc.,
Two verses arose from mantra.
With the sound of lineage, non-duality is accomplished,
All faculties are those of lineage.
At the beginning and end of the six chakras,
Wind and consciousness are relied upon.
The yogi differentiates subtly with power,
Destroying the stains of bad habits.
That which appears in the middle of the faculties,
Constantly goes without self or other.
By the name of the Great Seal,
Lineage truly arises from appearance.
The meaning of those is again summarized,
I speak in verses.
At the beginning and end of the six chakras,
Lineage truly arises from appearance.
When the upper and lower winds are restrained,
It is neither two, nor non-two, nor both.
With the appearance of wisdom's view,
The wandering of the six lineages is spoken of.
Those are praised by me,
The countless are greatly spread.
Thus, the meaning of all is truth,
In the center is the ultimate truth.
That is the unborn dharma,
Truly summarized by illusion.
Why, in manifest realization,
Is the meaning of letters spoken to sentient beings?
Therefore, it is always well spoken,
The profound secret instruction arises from empowerment.
With these concise summaries, supplications, and answers given, and likewise the realization of the appearance of the six lineages, this is the first chapter.
First chapter, supplications and answers given, and likewise the realization of the appearance of the six lineages.

============================================================

